|
|
Епископ Венский Иларион: Святой Дух подскажет Церкви, когда может быть использован современный язык в богослужении
Епископ Венский и Австрийский Иларион (Алфеев) считает, что необходимо
продолжать работу по исправлению и переводу богослужебных текстов,
начатую в период Поместного собора Русской Православной Церкви 1917-1918
гг. В интервью «Благовест-инфо» 10 июля он подчеркнул, что эта работа,
требующая многолетнего труда большой группы компетентных лиц, должна
носить «соборный» характер; в ней должна проявляться «осторожность и
мудрость со стороны Церкви».
Напомним, что, выступая на международной богословской конференции в
ноябре 2007 г., епископ Илларион призвал продолжить церковную дискуссию
о языке богослужения. В беседе с «Благовест-инфо» он отметил, что с
помощью «спокойного соборного обсуждения» необходимо решать «проблему
малопонятности» церковных текстов. Конечно, человек, который каждое
воскресенье участвует в литургии, «рано или поздно» начинает понимать
тексты богослужения. Но существуют тексты, которые «прочитываются или
поются в Церкви раз в год», например, каноны Пятидесятницы: «Они
настолько сложные, что сделать что-нибудь, чтобы люди могли понимать не
10%, а 15%. Думаю, что в этом нет не только ничего греховного, но в этом
могла бы быть большая польза для людей».
Венский архиерей подчеркнул, что «не следует самовольно вносить какие бы
то ни было изменения в богослужения, ни в масштабах одной епархии, ни в
масштабах даже одного прихода». Работать над «облегчением» славянских
текстов и их переводами нужно «осторожно, так, чтобы не нарушить
церковный мир, чтобы не смутить верующих». Епископ напомнил тяжелый
исторический урок, связанный с церковными реформами Патриарха Никона в
XVII в.: «Ведь все началось с каких-то, на первый взгляд, второстепенных
вещей: писать имя Иисус с одним «И» или с двумя и т. д., а кончилось
дело расколом, который не уврачеван до сих пор».
«Единство Церкви важнее любых возможных реформ, улучшений, нововведений.
А Святой Дух подскажет Церкви, соборному разуму тот момент, когда, если
это будет нужно, может быть введено использование современных языков», -
сказал епископ Иларион.
Нужно ли использовать современный язык в богослужении - это во многом
связано с «местной ситуацией», с миссионерским контекстом. Епископ
рассказал о своем опыте служения в Австрии: во время литургии Св.
Писание читается по-церковнославянски и по-немецки, а на запричастном
стихе, когда причащаются священнослужители, Апостол и Евангелие читаются
еще раз, но уже на русском языке, а иногда и на грузинском, если в храме
большое число грузин. «Пастырская ситуация сама подсказывает иногда
какие-то решения», - отметил венский архиерей.
Отвечая на вопрос о механизме «соборной работы», связанной с
литургическим языком, он отметил, что такая работа «пока не ведется»,
однако выразил надежду, что «соборный разум» не оставит эту тему. «Я
помню, что Святейший Патриарх, выступая в Тбилисской духовной академии,
когда ему вручали степень доктора богословия honoris cauza, говорил об
улучшении славянского перевода, о том, что работа, которая была начата в
период Собора 1917-1918 гг., будет продолжена. Я надеюсь, что она будет
продолжена», - заключил архиерей.