|
|
Людоговский Ф. Б. Фонологическая система современного церковнославянского языка
Прежде всего хотелось бы обосновать саму возможность постановки вопроса
о церковнославянской фонологии. Говорить о грамматике
церковнославянского, как и любого другого языка, – привычно; однако
словосочетание фонологическая система современного церковнославянского
языка может вызвать возражения. Между тем это ничуть не более странно,
чем ?фонологическая система современного русского литературного языка?.
Действительно, современный церковнославянский язык (СЦСЯ) – язык
богослужебных книг, используемых клириками и мирянами Русской
православной церкви при общественном и частном богослужении и домашней
молитве, – язык во многом искусственный, само существование и
функционирование которого поддерживается искусственно. Однако сказанное
во многом справедливо и для всякого литературного языка. Литературный
язык как лингвистический феномен существует только потому, что имеются
социальные институты, создающие напряжение между литературным языком и
диалектами, между литературным языком и городским просторечием. При
исчезновении потребности в полифункциональном языке, при упразднении
институтов, поддерживающих престиж литературного языка и обеспечивающих
возможность (или же вменяющих в обязанность) изучение этого языка, сам
литературный язык неминуемо деградирует. Таким образом,
церковнославянский язык как монофункциональный (а именно богослужебный)
язык, испытывающий ограниченное воздействие бытового языка
(преимущественно именно в области фонетики), противопоставлен в
отношении собственной искусственности не литературному, а диалектному
языку, который существует естественным образом и может исчезнуть лишь
при полной культурной ассимиляции или же поголовном физическом
уничтожении носителей языка.
Следовательно, поскольку церковнославянский язык в настоящее время
функционирует, поскольку тексты на этом языке постоянно воспроизводятся
посредством чтения вслух или пения в соответствии с определенным (пусть
и не достаточно четким) набором правил, поскольку это чтение и пение
более или менее адекватно воспринимается на слух, – постольку мы можем
говорить о фонетике, фонологии и орфоэпии современного
церковнославянского языка.
Фонетика (а через нее и фонология) церковнославянского языка испытывает
непосредственное воздействие фонетики языка, носителем которого является
церковный чтец, певчий и т.д. Например, нижеследующие рассуждения о
фонемах <о> и <е> могут оказаться неверными применительно к традиции
чтения церковнославянских текстов на Западной Украине. Поэтому далее
имеется в виду воспроизведение богослужебных текстов носителями русского
(литературного) языка.
Подсистема гласных фонем. На первый взгляд состав гласных фонем
церковнославянского языка ничем не отличается от соответствующего набора
в русском языке. Однако такое впечатление обманчиво. Можно указать по
меньшей мере три фонетических особенности СЦСЯ, которые оказывают
непосредственное влияние на фонологическую систему этого языка.
Во-первых, в церковнославянском не нашел отражения имевший место в
русском языке переход [’е] > [о], т.е. по-прежнему произносится твое, а
не твоё, мертвый, а не мёртвый и т.д. Во-вторых, в СЦСЯ отсутствуют
заимствованные русским языком многочисленные интернационализмы на э-
(электричество, энергия, эндокринология и т.д.), равно как и собственно
русские слова этот, эх, в то время как имеющиеся грецизмы на ?-, ??-
обычно произносятся с начальным [j-] (евангелие, епитрахиль, Египет,
Едем, епендит). В-третьих, практически отсутствуют сочетания типа [-тэ-]
и [-аэ-] (они могут факультативно присутствовать в некоторых грецизмах).
Данные три обстоятельства, лежащие на поверхности, вместе обусловливают
далеко не очевидное явление: звуки [о] и [е] с их позиционными
вариантами находятся в отношении дополнительного распределения, т.е. в
церковнославянском нет фонем <о> и <е>, но есть лишь одна фонема <о/е>.
Таким образом, подсистему гласных фонем СЦСЯ образуют четыре элемента:
<и>, <у>, <о/е>, <а>, причем фонема <о/е> противопоставлена остальным
фонемам по подъему, а фонемы <и> и <у> противопоставлены друг другу по
отсутствию/наличию лабиализации.
Подсистема согласных фонем хотя и не тождественна полностью
соответствующей подсистеме русского литературного языка, однако не
содержит принципиальных отличий. Особенностью ее является более
определенный статус спорных для русского языка фонем. Так, из-за
отсутствия противопоставления фонем <о> и <е> не приходится сомневаться
в существовании фонем <к’>, <г’> и <х’> (ср. конь и кесарь, год и
Евгений, холм и Пульхерия). Напротив, нет оснований предполагать
существование фонемы <ж’>. Что же касается фонемы <г>, то взрывная и
фрикативная ее реализации являются в настоящее время равноправными
вариантами; во всяком случае, они не служат смысловому
противопоставлению лексем. Таким образом, подсистема церковнославянского
консонантизма представлена следующими фонемами: <п>, <п’>, <б>, <б’>,
<м>, <м’>, <ф>, <ф’>, <в>, <в’>, <т>, <т’>, <д>, <д’>, <н>, <н’>, <с>,
<с’>, <з>, <з’>, <ц>, <л>, <л’>, <ш>, <ш’>, <ж>, <ч’>, <р>, <р’>, , <к>,
<к’>, <г>, <г’>, <х> и <х’> – всего 36 согласных фонем.
Очевидно, что отношение числа гласных фонем к общему числу фонем в СЦСЯ
(10%) является минимальным по сравнению со старославянским,
древнерусским и современными славянскими литературными языками.
Позиции ассимиляции и нейтрализации фонем. Правила чтения
церковнославянских текстов формулируются недостаточно четко и
выполняются недостаточно последовательно. Общий принцип таков: читай,
как написано. Частные проявления этого принципа: отсутствие
нейтрализации в безударной позиции <о/е> и <а> после твердых согласных,
<и>, <о/е> и <а> после мягких согласных; отсутствие ассимиляции
согласных по глухости/звонкости, по месту и/или способу образования и
т.д. Однако, как было сказано, эти предписания выполняются
непоследовательно: по-разному разными чтецами, непоследовательно одним и
тем же чтецом. Собственно, есть всего две особенности в чтении
церковнославянских текстов по сравнению с русским языком, которые
соблюдаются неукоснительно и несоблюдение которых воспринимается как
грубая ошибка: отсутствие перехода [’е] > [о] (как пишут в примечаниях
на одной из первых страниц молитвословов, набранных русским гражданским
шрифтом, "в церковнославянском языке нет звука ё"; см. выше) и чтение
окончаний -аго, -яго, -ого, -его с [г], а не с [в]1. Все остальные
требования и предписания выполняются лишь окказионально. Таким образом,
говорить о каких-то регулярных, специфических в сравнении с русским
литературным языком нейтрализациях и ассимиляциях в СЦСЯ практически
невозможно.
Примечания:
1. Интересно, что две указанные особенности нередко воспринимаются как
признак сакральности читаемого текста: автору неоднократно приходилось
слышать, как определенные тексты на русском языке читались так, как если
бы это был церковнославянский язык (например, чтение Деяний апостолов
мирянами перед пасхальной полунощницей в московских храмах, а также
чтение житий святых во время трапезы в Московской духовной академии).
III Международные Бодуэновские чтения: И.А.Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.)